abril 1, 2012 | Minha Vida Literária
01

abr
2012

Coluna da Duhau #25 – [Bilíngue] Falsos Cognatos

Olá, minha gente. Tudo bom com vocês? Como foram de final de semana? Espero que bem. ^^ Bom, aqui estou eu para mais uma Coluna da Duhau e dessa vez decidi voltar a fazer uma edição bilíngue, já que tinha muito tempo que eu não vinha com um post em duas línguas.
Bom, e para incrementar ainda mais, decidi fazer como tema Falsos Cognatos. Muita gente sabe o que é isso, mas para aqueles que ainda não sabem, falsos cognatos são aquelas palavras que são escritas de maneira parecida com a nossa, só que em outra língua, mas que significam uma coisa totalmente diferente e que, muitas vezes, nos levam a fazer uma associação errônea exatamente por essa semelhança de grafia.
Para ficar melhor pra todo mundo, vou colocar o falso cognato em inglês, bem como seu significado em inglês e português. Além disso, vou colocar também a palavra em português que logo pensamos quando vemos o falso cognato e a real tradução dessa palavra para o inglês. 
Vamos a elas:

–  Balcony –

  1. A platform enclosed by a wall or balustrade on the outside of a building, with access from an upper-floor window or door.
  2. Uma plataforma delimitada por uma parede ou balaustrada do lado de fora de um edifício, com acesso a partir de uma janela superior chão ouporta. Sacada.

Nos faz lembrar de: Balcão, que em inglês é counter. 





– Pretend –

  1. Speak and act so as to make it appear that something is the case when in fact it is not.
  2. Falar e agir de modo a fazer parecer que algo é o caso quando na verdade ele não é. Fingir.

Nos faz lembrar de: Pretender, que em inglês é to intend, to plan.







– Convenient – 

  1. Fitting in well with a person’s needs, activities, and plans.
  2. Encaixando-se bem com as necessidades de uma pessoa, atividades e planos. Prático.

Nos faz lembrar de: Conveniente, que em inglês é appropriate







– Deception –

  1. The action of deceiving someone.
  2. A ação de enganar alguém. Logro, fraude.

Nos faz lembrar de: Decepção, que em inglês é disappointment.








– Injury –

  1. An instance of being injured. The fact of being injured; harm or damage.
  2. Uma instância de ser ferido. O fato de ser ferido; ferimentos ou danos.
Nos faz lembrar de: Injúria, que em inglês é insult

– Preservative –

  1. A substance used to preserve foodstuffs, wood, or other materials against decay.
  2. Uma substância utilizada para preservar os géneros alimentícios, madeira, ou outros materiais contra o apodrecimento. Conservante.

Nos faz lembrar de: Preservativo, que em inglês é condom.







Espero que tenham gostado, pessoal. ^^ Nos vemos na próxima!

Um beijão e uma ótima semana para todos! o/















Pri, não sei de onde você tira as ideias pra essa coluna, mas pode continuar desse jeito porque adoro!

Pra variar, você arrasou! Acho sempre muito interessante essas diferenças entre um idioma e outro!

Últimas Resenhas

Minha Vida Literária • todos os direitos reservados © 2017 • powered by WordPress • Desenvolvido por Responsivo por

Blogs Brasil