Coluna da Duhau #25 - [Bilíngue] Falsos Cognatos | Minha Vida Literária
01

abr
2012

Coluna da Duhau #25 – [Bilíngue] Falsos Cognatos

Olá, minha gente. Tudo bom com vocês? Como foram de final de semana? Espero que bem. ^^ Bom, aqui estou eu para mais uma Coluna da Duhau e dessa vez decidi voltar a fazer uma edição bilíngue, já que tinha muito tempo que eu não vinha com um post em duas línguas.
Bom, e para incrementar ainda mais, decidi fazer como tema Falsos Cognatos. Muita gente sabe o que é isso, mas para aqueles que ainda não sabem, falsos cognatos são aquelas palavras que são escritas de maneira parecida com a nossa, só que em outra língua, mas que significam uma coisa totalmente diferente e que, muitas vezes, nos levam a fazer uma associação errônea exatamente por essa semelhança de grafia.
Para ficar melhor pra todo mundo, vou colocar o falso cognato em inglês, bem como seu significado em inglês e português. Além disso, vou colocar também a palavra em português que logo pensamos quando vemos o falso cognato e a real tradução dessa palavra para o inglês. 
Vamos a elas:

–  Balcony –

  1. A platform enclosed by a wall or balustrade on the outside of a building, with access from an upper-floor window or door.
  2. Uma plataforma delimitada por uma parede ou balaustrada do lado de fora de um edifício, com acesso a partir de uma janela superior chão ouporta. Sacada.

Nos faz lembrar de: Balcão, que em inglês é counter. 





– Pretend –

  1. Speak and act so as to make it appear that something is the case when in fact it is not.
  2. Falar e agir de modo a fazer parecer que algo é o caso quando na verdade ele não é. Fingir.

Nos faz lembrar de: Pretender, que em inglês é to intend, to plan.







– Convenient – 

  1. Fitting in well with a person’s needs, activities, and plans.
  2. Encaixando-se bem com as necessidades de uma pessoa, atividades e planos. Prático.

Nos faz lembrar de: Conveniente, que em inglês é appropriate







– Deception –

  1. The action of deceiving someone.
  2. A ação de enganar alguém. Logro, fraude.

Nos faz lembrar de: Decepção, que em inglês é disappointment.








– Injury –

  1. An instance of being injured. The fact of being injured; harm or damage.
  2. Uma instância de ser ferido. O fato de ser ferido; ferimentos ou danos.
Nos faz lembrar de: Injúria, que em inglês é insult

– Preservative –

  1. A substance used to preserve foodstuffs, wood, or other materials against decay.
  2. Uma substância utilizada para preservar os géneros alimentícios, madeira, ou outros materiais contra o apodrecimento. Conservante.

Nos faz lembrar de: Preservativo, que em inglês é condom.







Espero que tenham gostado, pessoal. ^^ Nos vemos na próxima!

Um beijão e uma ótima semana para todos! o/















Pri, não sei de onde você tira as ideias pra essa coluna, mas pode continuar desse jeito porque adoro!

Pra variar, você arrasou! Acho sempre muito interessante essas diferenças entre um idioma e outro!





Deixe o seu comentário

13 Respostas para "Coluna da Duhau #25 – [Bilíngue] Falsos Cognatos"

Danzinha - 01, Abril 2012 às (22:39)

Oiie Pri,

Adoro esse assunto, é sempre tão legal conhecer as palavras que juramos terem um significado e acabamos quebrando a cara. Adorei o assunto de hoje.

Beijos

Amigas entre Livros

Responder

Niii - 01, Abril 2012 às (22:47)

adorei tbém!
em espanhol tem inúmeros tbém! *_*

Responder

João Victor - 02, Abril 2012 às (03:17)

Oi ..

Nossa, interessante.
Muitas pessoas – eu – confundem os significados, na maioria pelo fato de as palavras se parecerem.:)

João Victor – Amigo do Livro
• Administrador/Dono
http://www.amigodolivro.blogspot.com/

Responder

Lili - 02, Abril 2012 às (12:14)

Muito legal. Deception eu não sabia, sabia que decepção era disappointment, mas não sabia do significado de deception.

Muito importante essa dica.

liliescreve.blogspot.com

Responder

Julia G - 02, Abril 2012 às (16:22)

Ei Pri, muito legal essa coluna bilíngue, não sei se já havia postado outra vez, mas não tinha visto. Sabe que é bem comum se confundir, né? Eu mesma, que já fiz anos de cursos de inglês, às vezes tenho que parar para pensar se não estou me enganando ;~

Beijinhos

Responder

Luana Feres - 02, Abril 2012 às (18:04)

Eu adoro essa coluna, já disse isso? É sempre tão interessante e informativa! Bom, eu não sabia da preservative e deception (que eu sabia que era dissapointment, mas pensei que teria duas, haha). De qualquer jeito, me ensinou algo. 🙂
Obrigadinha!

Beijos

Responder

Lucy - 02, Abril 2012 às (19:00)

Oieeeee
Achei super interessante o assunto da coluna… Bem útil também ^^

Parabéns pelo texto…..

Beijinhos…
Oceano Literário – http://www.oceanoliterario.blogspot.com

Responder

Esmalte de Morango - 02, Abril 2012 às (21:32)

Oi Duhau e Mi!
Até agora acho que eu era uma aberração, pois não sabia o que era (e nem da existência – vergonha) dos Falsos Cognatos. rs
Achei bastante interessante e fiquei boba vendo os significados.
Achei bastante interessante também a ideia de fazer o post bilíngue (pena que são lei inglês D:)

Beijão
http://manialiteraria.blogspot.com.br/

Responder

Jonathan Henrique - 03, Abril 2012 às (02:42)

Os falsos cognatos deveriam ser presos por falsidade ideológica. Humpf! #PiadaInfame
Eu adorei o post! Temos que ter cuidado com os falsos cognatos… já imaginou uma prova de inglês? Que problemas não teríamos? O tal “office” já meu trabalho uma vez…

Beijos!
@Jonathan_HGF

Responder

Lucas Martins - 04, Abril 2012 às (02:51)

Já cansei de elogiar as ideias da Pri para a coluna.
Adorei a escolha do tema! Realmente somos enganados muito por essas palavras que são parecidas com as nossas.
Beijão, Pri!

Responder

leitoracompulsiva - 04, Abril 2012 às (20:00)

Adorei o post de hoje.
Essas palavras eu já conhecia, mas é sempre bom relembrar! rs…
beijos
Camis – Leitora Compulsiva

Responder

Nana - 04, Abril 2012 às (21:10)

Oi Pri
hahaha adoro os falsos cognatos meus favoritos ever!
Faltou o Actually nessa lista.. é o que o povo mais confunde também… junto com pretend.

Amei o post sério.. muito bom!

beijos e um ótimo feriado pra você
Nana – Obsession Valley

Responder

Vanessa - 10, Abril 2012 às (22:54)

Hiuahiua, isto me fez lembrar de um monte de palavras em portugues que confundimos no espanhol também, tem algumas engraçadas!

Vanessa – Balaio

Responder

Últimas Resenhas

Minha Vida Literária • todos os direitos reservados © 2018 • powered by WordPress • Desenvolvido por Responsivo por